Luke 18:16

Stephanus(i) 16 ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτα ειπεν αφετε τα παιδια ερχεσθαι προς με και μη κωλυετε αυτα των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια του θεου
LXX_WH(i)
    16 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G4341 [G5662] V-ADI-3S προσεκαλεσατο G846 P-APN | " αυτα " G846 P-APN | αυτα G3004 [G5723] V-PAP-NSM | λεγων G863 [G5628] V-2AAM-2P αφετε G3588 T-APN τα G3813 N-APN παιδια G2064 [G5738] V-PNN ερχεσθαι G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2967 [G5720] V-PAM-2P κωλυετε G846 P-APN αυτα G3588 T-GPN των G1063 CONJ γαρ G5108 D-GPN τοιουτων G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Tischendorf(i)
  16 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G4341 V-ADI-3S προσεκαλέσατο G846 P-APN αὐτὰ G3004 V-PAP-NSM λέγων· G863 V-2AAM-2P ἄφετε G3588 T-APN τὰ G3813 N-APN παιδία G2064 V-PNN ἔρχεσθαι G4314 PREP πρός G1473 P-1AS με G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G2967 V-PAM-2P κωλύετε G846 P-APN αὐτά· G3588 T-GPN τῶν G1063 CONJ γὰρ G5108 D-GPN τοιούτων G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
Tregelles(i) 16 ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων, Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
TR(i)
  16 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G4341 (G5666) V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G846 P-APN αυτα G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G863 (G5628) V-2AAM-2P αφετε G3588 T-APN τα G3813 N-APN παιδια G2064 (G5738) V-PNN ερχεσθαι G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2967 (G5720) V-PAM-2P κωλυετε G846 P-APN αυτα G3588 T-GPN των G1063 CONJ γαρ G5108 D-GPN τοιουτων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Nestle(i) 16 ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
RP(i)
   16 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG4341 [G5666]V-ADP-NSMπροσκαλεσαμενοvG846P-APNαυταG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG863 [G5628]V-2AAM-2PαφετεG3588T-APNταG3813N-APNπαιδιαG2064 [G5738]V-PNNερχεσθαιG4314PREPπροvG1473P-1ASμεG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG2967 [G5720]V-PAM-2PκωλυετεG846P-APNαυταG3588T-GPNτωνG1063CONJγαρG5108D-GPNτοιουτωνG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
SBLGNT(i) 16 ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸂προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων⸃· Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
f35(i) 16 ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτα ειπεν αφετε τα παιδια ερχεσθαι προς με και μη κωλυετε αυτα των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια του θεου
IGNT(i)
  16 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G4341 (G5666) προσκαλεσαμενος Having Called To "him" G846 αυτα Them G2036 (G5627) ειπεν Said, G863 (G5628) αφετε Suffer G3588 τα The G3813 παιδια Little Children G2064 (G5738) ερχεσθαι To Come G4314 προς To G3165 με Me, G2532 και   G3361 μη And G2967 (G5720) κωλυετε Do Not Forbid G846 αυτα   G3588 των   G1063 γαρ Them; G5108 τοιουτων For Of Such G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G932 βασιλεια   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God.
ACVI(i)
   16 G1161 CONJ δε But G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος Having Summoned G846 P-APN αυτα Them G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G863 V-2AAM-2P αφετε Allow G3588 T-APN τα Thes G3813 N-APN παιδια Children G2064 V-PNN ερχεσθαι To Come G4314 PREP προς To G3165 P-1AS με Me G2532 CONJ και And G2967 V-PAM-2P κωλυετε Forbid G846 P-APN αυτα Them G3361 PRT-N μη Not G1063 CONJ γαρ For G3588 T-GPN των Of Thes G5108 D-GPN τοιουτων Such G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
Vulgate(i) 16 Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei
Clementine_Vulgate(i) 16 { Jesus autem convocans illos, dixit: Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos: talium est enim regnum Dei.}
WestSaxon990(i) 16 Ða clypode se hælend hig to him. & cwæð; Lætað þa lytlingas to me cuman & ne for-beode ge hig swylcera ys godes rïce;
WestSaxon1175(i) 16 Ða cleopede se hælend hyo to hym. & cwæð. Læteð þa litlinges to me cumen & ne for-beode ge heo swylcere ys godes rice.
Wycliffe(i) 16 But Jhesus clepide togider hem, and seide, Suffre ye children to come to me, and nyle ye forbede hem, for of siche is the kyngdom of heuenes.
Tyndale(i) 16 But Iesus called the vnto him and sayde: Suffre chyldren to come vnto me and forbidde the not. For of soche is ye kyngdome of God.
Coverdale(i) 16 Neuertheles Iesus called them vnto him, and sayde: Suffre childre to come vnto me, and forbyd the not, for of soch is ye kyngdome of God.
MSTC(i) 16 But Jesus called them unto him, and said, "Suffer children to come unto me, and forbid them not. For of such is the kingdom of God.
Matthew(i) 16 But Iesus called them vnto hym, and sayed: Suffer children to come vnto me, and forbyd them not. For of suche is the kyngdome of God.
Great(i) 16 But Iesus (whan he had called them vnto hym) sayde: Suffre children to come vnto me, and forbyd them not. For of soch is the kyngdome of God.
Geneva(i) 16 But Iesus called them vnto him, and said, Suffer the babes to come vnto mee, and forbid them not: for of such is the kingdome of God.
Bishops(i) 16 But Iesus, when he had called them vnto hym, saide, Suffer chyldre to come vnto me, and forbyd them not: For of such is the kyngdome of God
DouayRheims(i) 16 But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
KJV(i) 16 But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
KJV_Cambridge(i) 16 But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Mace(i) 16 but Jesus called the children to him, and said to his disciples, let the children come to me, without any hindrance, for they who belong to the kingdom of God, must be like them.
Whiston(i) 16 But Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Wesley(i) 16 But Jesus calling them to him, said, Suffer little children to come to me, and forbid them not; for of such is the kingdom of God.
Worsley(i) 16 But Jesus called them to Him and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Haweis(i) 16 But Jesus calling them to him, said, Permit little children to come to me, and hinder them not for of such is the kingdom of God.
Thomson(i) 16 Jesus thereupon having called the children to him, said, Suffer the children to come to me, and do not hinder them, for of such is the kingdom of God.
Webster(i) 16 But Jesus called them to him, and said, Suffer little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Living_Oracles(i) 16 But Jesus calling them to him, said, Permit the children to come to me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God.
Etheridge(i) 16 But Jeshu called them, and said to them, Suffer children to come to me, and forbid them not; for of those who are as these, of them is the kingdom of heaven.
Murdock(i) 16 But Jesus called them, and said to them: Suffer little children to come to me, and forbid them not; for of those that are like them, of such is the kingdom of heaven.
Sawyer(i) 16 But Jesus calling them, said, Suffer the little children to come to me, and forbid them not; for of such is the kingdom of God.
Diaglott(i) 16 The but Jesus calling to them, he said: Allow the little children to come to me, and not forbid them; for the because such like is the kingdom of the God.
ABU(i) 16 But Jesus calling them to him, said: Suffer the little children to come to me, and forbid them not; for to such belongs the kingdom of God.
Anderson(i) 16 And Jesus called them to him, and said: Let the little children come to me, and hinder them not; for of such is the kingdom of God.
Noyes(i) 16 But Jesus called them to him, saying, Suffer the little children to come to me, and forbid them not; for to such belongeth the kingdom of God.
YLT(i) 16 and Jesus having called them near, said, `Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
JuliaSmith(i) 16 And Jesus having called them, said, Leave the young children to come to me, and hinder them not: for of such is time kingdom of God.
Darby(i) 16 But Jesus calling them to [him] said, Suffer little children to come to me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God.
ERV(i) 16 But Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
ASV(i) 16 But Jesus called them unto him, saying, { Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.
JPS_ASV_Byz(i) 16 But Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not; for to such belongeth the kingdom of God.
Rotherham(i) 16 But, Jesus, called them near, saying––Suffer, the children, to be coming unto me, and do not hinder them; for, of such, is the kingdom of God.
Twentieth_Century(i) 16 Jesus, however, called the little children to him. "Let the little children come to me," he said, "and do not hinder them; for it is to the childlike that the Kingdom of God belongs.
Godbey(i) 16 And Jesus calling them to Him, said, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
WNT(i) 16 Jesus however called the infants to Him. "Let the little children come to me," He said; "do not hinder them; for it is to those who are childlike that the Kingdom of God belongs.
Worrell(i) 16 But Jesus called them to Him, saying, "Suffer the little children to come to Me, and forbid them not; for to such belongs the Kingdom of God.
Moffatt(i) 16 but Jesus called for the infants. "Let the children come to me," he said, "do not stop them: the Realm of God belongs to such as these.
Goodspeed(i) 16 But Jesus called them up to him and said, "Let the children come to me and do not try to stop them, for the Kingdom of God belongs to such as they.
Riverside(i) 16 But Jesus called the children to him, saying, "Let the little children come to me, and do not hinder them; for of such is the kingdom of God.
MNT(i) 16 But Jesus called for the babies. "Let the little children come to me," he said, "do not hinder them; for of such is the kingdom of heaven.
Lamsa(i) 16 But Jesus called them, and said to them, Permit the children to come to me, and do not stop them; for the kingdom of heaven is for those who are like these.
CLV(i) 16 Yet Jesus calls them to Him, saying, "Let the little children be coming be coming to Me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God."
Williams(i) 16 But Jesus called them to Him and said, "Let the little children come to me, and stop preventing them from it, for to such as these the kingdom of God belongs.
BBE(i) 16 But Jesus sent for them, saying, Let the children come to me, and do not keep them away, for of such is the kingdom of heaven.
MKJV(i) 16 But Jesus called them and said, Allow the little children to come to Me, and forbid them not. For of such is the kingdom of God.
LITV(i) 16 But Jesus called them near, saying, Allow the children to come to Me, and do not prevent them. For of such is the kingdom of God.
ECB(i) 16 But Yah Shua calls them, and says, Allow little children to come to me and forbid them not: for of such is the sovereigndom of Elohim.
AUV(i) 16 But Jesus called His disciples to Him and said, “Allow these little children to come to me and stop trying to prevent them, for the kingdom of God belongs to such as these [i.e., humble ones. See Matt. 19:14].
ACV(i) 16 But having summoned them, Jesus said, Allow the children to come to me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God.
Common(i) 16 But Jesus called them to him and said, "Let the little children come to me, and do not hinder them; for to such belongs the kingdom of God.
WEB(i) 16 Jesus summoned them, saying, “Allow the little children to come to me, and don’t hinder them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
NHEB(i) 16 Jesus summoned them, saying, "Allow the little children to come to me, and do not hinder them, for the Kingdom of God belongs to such as these.
AKJV(i) 16 But Jesus called them to him, and said, Suffer little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
KJC(i) 16 But Jesus called them unto him, and said, Permit little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
KJ2000(i) 16 But Jesus called them unto him, and said, Allow little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
UKJV(i) 16 But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
RKJNT(i) 16 But Jesus called them to him, and said, Let the little children come to me, and do not hinder them: for to such belongs the kingdom of God.
TKJU(i) 16 But Jesus called them to Him, and said, "Permit little children to come to Me, and do not forbid them: For of such is the kingdom of God.
RYLT(i) 16 and Jesus having called them near, said, 'Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
EJ2000(i) 16 But Jesus called them unto him and said, Suffer the little children to come unto me and forbid them not, for of such is the kingdom of God.
CAB(i) 16 But Jesus, summoning them, said, "Allow the little children to come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God.
WPNT(i) 16 But Jesus summoned them and said: “Allow the little children to come to me, and do not hinder them; because the Kingdom of God is of such.
JMNT(i) 16 So Jesus called [the infants] to Him by saying, "Allow the little children to continue coming to Me, and stop hindering and preventing them. You see, of such as these is God's reign (or: the kingdom and influence of God pertains to such as these; God's royal rule and sovereign activity is belonging to such as these).
NSB(i) 16 Jesus said: »Invite the little children to come to me, and do not forbid them for the kingdom of God belongs to them.
ISV(i) 16 Jesus, however, called for the children and said, “Let the little children come to me, and stop keeping them away, because the kingdom of God belongs to people like these.
LEB(i) 16 But Jesus called them to himself, saying, "Allow the children to come to me, and do not forbid them, for to such belongs* the kingdom of God.
BGB(i) 16 Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων “Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
BIB(i) 16 Ὁ (-) δὲ (But) Ἰησοῦς (Jesus), προσεκαλέσατο (having called to Him) αὐτὰ (them), λέγων (said), “Ἄφετε (Permit) τὰ (the) παιδία (little children) ἔρχεσθαι (to come) πρός (to) με (Me), καὶ (and) μὴ (not) κωλύετε (do forbid) αὐτά (them); τῶν (of the) γὰρ (for) τοιούτων (such) ἐστὶν (is) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).
BLB(i) 16 But Jesus, having called them to Him, said, “Permit the little children to come to Me, and do not forbid them; for of the such is the kingdom of God.
BSB(i) 16 But Jesus called the children to Him and said, “Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of God belongs to such as these.
MSB(i) 16 But Jesus called the children to Him and said, “Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of God belongs to such as these.
MLV(i) 16 But Jesus, having called them to him, said, Allow the little children to come to me and do not forbid them; for the kingdom of God is for such.
VIN(i) 16 But Jesus called the children to Him and said, “Let the little children come to Me and do not hinder them! For the kingdom of God belongs to such as these.
Luther1545(i) 16 Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
Luther1912(i) 16 Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
ELB1871(i) 16 Jesus aber rief sie herzu und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht, denn solcher ist das Reich Gottes.
ELB1905(i) 16 Jesus aber rief sie herzu und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht, denn solcher ist das Reich Gottes.
DSV(i) 16 Maar Jezus riep dezelve kinderkens tot Zich, en zeide: Laat de kinderkens tot Mij komen, en verhindert hen niet; want derzulken is het Koninkrijk Gods.
DarbyFR(i) 16 Mais Jésus, les ayant appelés, dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu.
Martin(i) 16 Mais Jésus les ayant fait venir à lui, dit : laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
Segond(i) 16 Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
SE(i) 16 Mas Jesús llamándolos, dijo: Dejad a los niños venir a mí, y no lo impidáis; porque de los tales es el Reino de Dios.
ReinaValera(i) 16 Mas Jesús llamándolos, dijo: Dejad los niños venir á mí, y no los impidáis; porque de tales es el reino de Dios.
JBS(i) 16 Mas Jesús llamándolos, dijo: Dejad a los niños venir a mí, y no lo impidáis; porque de los tales es el Reino de Dios.
Albanian(i) 16 Atëherë Jezusi i thirri fëmijët pranë vetes dhe tha: ''I lini fëmijët e vegjël të vijnë tek unë dhe mos i pengoni, sepse e tyre është mbretëria e Perëndisë.
RST(i) 16 Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, иботаковых есть Царствие Божие.
Peshitta(i) 16 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܩܪܐ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܒܘܩܘ ܛܠܝܐ ܐܬܝܢ ܠܘܬܝ ܘܠܐ ܬܟܠܘܢ ܐܢܘܢ ܕܕܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܝܠܗܘܢ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀
Arabic(i) 16 اما يسوع فدعاهم وقال دعوا الاولاد يأتون اليّ ولا تمنعوهم لان لمثل هؤلاء ملكوت الله.
Amharic(i) 16 ኢየሱስ ግን ሕፃናትን ወደ እርሱ ጠርቶ። ሕፃናት ወደ እኔ ይመጡ ዘንድ ተዉአቸው አትከልክሉአቸውም፤ የእግዚአብሔር መንግሥት እንደ እነዚህ ላሉት ናትና።
Armenian(i) 16 Բայց Յիսուս իրեն կանչելով զանոնք՝ ըսաւ. «Թո՛յլ տուէք այդ մանուկներուն՝ որ ինծի՛ գան, եւ մի՛ արգիլէք զանոնք, որովհետեւ Աստուծոյ թագաւորութիւնը այդպիսիներո՛ւնն է:
ArmenianEastern(i) 16 Իսկ Յիսուս կանչելով մանուկներին իր մօտ՝ ասաց. «Թո՛յլ տուէք այդ մանուկներին, որ ինձ մօտ գան, եւ մի՛ արգելէք նրանց, որովհետեւ այդպիսիներինն է Աստծու արքայութիւնը:
Breton(i) 16 Jezuz, o c'hervel anezho d'e gavout, a lavaras: Lezit ar vugale vihan da zont da'm c'havout, ha na zifennit ket outo; rak rouantelezh Doue a zo d'ar re a zo heñvel outo.
Basque(i) 16 Baina Iesusec haourtchoac beregana deithuric, erran ceçan, Vtzitzaçue haourtchoac enegana ethortera, eta eztitzaçuela empatcha: ecen hunelacoén da Iaincoaren resumá.
Bulgarian(i) 16 Но Иисус ги повика и каза: Оставете децата да дойдат при Мен и не ги възпирайте, защото на такива е Божието царство.
Croatian(i) 16 A Isus ih dozva i reče: "Pustite dječicu neka dolaze k meni i ne priječite im jer takvih je kraljevstvo Božje."
BKR(i) 16 Ale Ježíš svolav je, řekl: Nechte dítek, ať jdou ke mně, a nebraňte jim, nebo takovýchť jest království Boží.
Danish(i) 16 Men Jesus kaldte dem til sig og sagde: lader de smaa Børn komme til mig, og formener dem det ikke; thi Guds Rige hører saadanne til.
CUV(i) 16 耶 穌 卻 叫 他 們 來 , 說 : 讓 小 孩 子 到 我 這 裡 來 , 不 要 禁 止 他 們 ; 因 為 在 神 國 的 正 是 這 樣 的 人 。
CUVS(i) 16 耶 稣 却 叫 他 们 来 , 说 : 让 小 孩 子 到 我 这 里 来 , 不 要 禁 止 他 们 ; 因 为 在 神 国 的 正 是 这 样 的 人 。
Esperanto(i) 16 Sed Jesuo alvokis ilin al si, dirante:Lasu la infanojn veni al mi, kaj ne malhelpu ilin; cxar el tiaj estas la regno de Dio.
Estonian(i) 16 Ent kuuljad ütlesid: "Kes siis võib õndsaks saada?"
Finnish(i) 16 Mutta kuin Jesus oli heitä kutsunut tykönsä, sanoi hän: sallikaat lasten tulla minun tyköni, ja älkäät heitä kieltäkö; sillä senkaltaisten on Jumalan valtakunta.
FinnishPR(i) 16 Mutta Jeesus kutsui lapset tykönsä ja sanoi: "Sallikaa lasten tulla minun tyköni älkääkä estäkö heitä, sillä senkaltaisten on Jumalan valtakunta.
Georgian(i) 16 ხოლო იესუ მოუწოდა მათ და ჰრქუა: აცადეთ ყრმებსა მაგას მოსლვად ჩემდა და ნუ აყენებთ მაგათ, რამეთუ ეგევითართაჲ არს სასუფეველი ღმრთისაჲ.
Haitian(i) 16 Men, Jezi rele timoun yo vin jwenn li, li di: Kite timoun yo vin jwenn mwen. Pa anpeche yo vini, paske peyi kote Bondye Wa a, se pou tout moun ki tankou timoun sa yo li ye.
Hungarian(i) 16 De Jézus magához híván õket, monda: Engedjétek, hogy a kis gyermekek én hozzám jõjjenek, és ne tiltsátok el õket; mert ilyeneké az Istennek országa.
Indonesian(i) 16 Tetapi Yesus memanggil anak-anak itu lalu berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Biarkanlah anak-anak datang kepada-Ku! Jangan melarang mereka, sebab orang semacam inilah yang menjadi anggota umat Allah.
Italian(i) 16 Ma Gesù, chiamati a sè i fanciulli, disse: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me, e non li divietate; perciocchè di tali è il regno di Dio.
ItalianRiveduta(i) 16 Ma Gesù chiamò a sé i bambini, e disse: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me, e non glielo vietate, perché di tali è il regno di Dio.
Japanese(i) 16 イエス幼兒らを呼びよせて言ひたまふ『幼兒らの我に來るを許して止むな、神の國はかくのごとき者の國なり。
Kabyle(i) 16 Sidna Ɛisa issawel asen-d yenna : Anfet-asen i warrac imeẓyanen a d-asen ɣuṛ-i ur ten-țțarrat ara, axaṭer tagelda n Ṛebbi tețwahegga i wid yellan am nutni.
Korean(i) 16 예수께서 그 어린 아이들을 불러 가까이 하시고 이르시되 `어린 아이들이 내게 오는 것을 용납하고 금하지 말라 하나님의 나라가 이런 자의 것이니라
Latvian(i) 16 Bet Jēzus pasauca viņus un sacīja: Laidiet bērnus pie manis nākt un neliedziet viņiem to, jo tādiem pieder Dieva valstība!
Lithuanian(i) 16 Bet Jėzus, pasišaukęs vaikučius, tarė: “Leiskite mažutėliams ateiti pas mane ir netrukdykite jiems, nes tokių yra Dievo karalystė.
PBG(i) 16 Ale Jezus zwoławszy ich, rzekł: Dopuśćcie dziatkom przychodzić do mnie, a nie zabraniajcie im; albowiem takowych jest królestwo Boże.
Portuguese(i) 16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
ManxGaelic(i) 16 Agh deie Yeesey orroo huggey, as dooyrt eh, Lhig-jee da ny paitchyn cheet hym's, as ny jean-jee ad y lhiettal: son jeh nyn lheid ta reeriaght Yee.
Norwegian(i) 16 Men Jesus kalte dem til sig og sa: La de små barn komme til mig, og hindre dem ikke! for Guds rike hører sådanne til.
Romanian(i) 16 Isus a chemat la Sine pe copilaşi, şi a zis:,,Lăsaţi copilaşii să vină la Mine, şi nu -i opriţi; căci Împărăţia lui Dumnezeu este a unora ca ei.
Ukrainian(i) 16 А Ісус їх покликав та й каже: Пустіте дітей, щоб до Мене приходили, і не забороняйте їм, бо таких Царство Боже.
UkrainianNT(i) 16 Ісус же, покликавши їх, рече: Пустіть дїток приходити до мене й не боронїть їм; таких бо царство Боже.
SBL Greek NT Apparatus

16 προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων WH Treg NIV ] προσκαλεσάμενος αὐτὰ εἶπεν RP